Нам доверяют переводы:












и многие другие...


О переводах немецкого...

По своей популярности перевод с немецкого языка занимает второе место после английского.  Специальность переводчика немецкого языка дают практически все российские вузы,  имеющие факультет переводоведения.  Тем не менее,  найти хорошего специалиста,  выполняющего качественные переводы с немецкого не так просто как кажется. 
Еще более сложной задачей является поиск специалиста, выполняющего качественные переводы на немецкий язык.  Дело в том, что лучше носителя языка перевод никто не выполнит. А кто такой носитель языка?  Это переводчик,  переводящий с иностранного языка на родной.  Переводчики нашего бюро переводов живут в разных частях земного шара. В данном случае,  речь идет о Германии.  В этой стране не так уж и много отраслевых специалистов,  прекрасно владеющих русским языком.

В нашей компании работают такие профессионалы.  Именно поэтому,  у наших клиентов есть возможность получать на руки заказы,  выполненные на высоком уровне.  Тем не менее,  далеко не всегда требуются переводы носителем языка.  Для нотариального перевода небольшой справки знаний специалиста среднего уровня более чем достаточно. Разумеется,  можно обратиться и к носителю языка,  но зачем платить больше,  когда можно за гораздо меньшие деньги получить качественный  перевод?
Наша компания всегда подходит максимально гибко к заказам наших клиентов. Наша задача – обеспечение высокого качества заказов при как можно меньших затратах клиента.



Если вам нужен недорогой и качественный перевод с немецкого или

на немецкий язык – позвоните по телефону 504-93-25 !

Стоимость перевода одной страницы текста общей тематики с немецкого языка составляет 350 рублей.

Редакторская правка осуществляется бесплатно.

Стоимость нотариального заверения наших переводов составляет всего 100р.

Стоимость других дополнительных услуг (работа с графикой и т.д.) оговаривается отдельно.

Особенности немецкого языка

Если сравнивать немецкий язык с русским, то существует ряд достаточно много интересных различий.  Ну,  во-первых,  в немецком языке на род существительного указывают не окончания как в русском,  а артикли.  Во-вторых,  в немецком есть три прошедших времени и два будущих. В немецком языке всего четыре падежа, а прилагательные и наречия не отличаются друг от друга. Также у немцев не бывает двойных отрицаний (например,  «я никогда не любил» немцы не говорят). Система использования притяжательных местоимений значительно упрощена. В устной немецкой речи присутствуют твердые приступы. Если во французском языке часто одни слова перетекают в другие,  то в немецком отделение более четкое.  По сравнению с английским немецкий язык лучше распознается на слух.

Как определяется стоимость страницы перевода немецкого языка

За  базовую стоимость страницы перевода принимается текст общей направленности. Это несложный текст, не требующий специальных знаний в области, к которой перевод относится.  Т.е. переводчик не должен иметь дополнительного образования или дополнительных навыков для работы с заказом кроме знания языка. Достаточно большая  часть текстов относится к тем или иным отраслям перевода. Приведем пример: Для того  чтобы перевести инструкцию по сервисному обслуживанию автомобиля,  переводчик должен не просто разбираться в автомобилях на уровне любителя. Он обязан знать устройство автомобилей и обладать специальной терминологией. В противном случае перевод будет выглядеть весьма дилетантским. 
Также существует другая причина: Количество слов в разных языках может значительно отличаться. Например, количество слов в русском языке в полтора раза больше чем количество слов в английском.  Это означает,  что каждое английское слово имеет множество значений в русском языке.  Как человек, не разбирающийся в отраслевых особенностях перевода, выберет правильный вариант из множества предложенных? Именно поэтому профессиональные переводческие компании достаточно часто привлекают инженеров-переводчиков,  врачей-переводчиков,  юристов-переводчиков и так далее. В зависимости от квалификации специалиста и сложности  текста варьируется стоимость заказа.

Почему у нас недорого

Для того чтобы стоимость заказа была низкой существует два пути. По первому пути часто идут компании-однодневки. Они отдают сложный отраслевой заказ начинающему переводчику. Тот кое-как выполняет перевод, и себестоимость получается небольшой. Думаю, что не стоит тратить ваше время и комментировать такую работу. Второй путь – это путь, который выбирают профессиональные переводческие компании.  Эти компании работают с отраслевыми профессионалами на постоянной основе, ежедневно давая им на перевод большие объемы работы.  Разумеется,  при постоянной загрузке работой стоимость отдельно взятой страницы будет значительно ниже, чем при разовых обращениях. Более того, профессионалы предпочитают работать  только с крупными компаниями т.к. их интересует постоянная работа,  а не работа, носящая периодичный характер.  Как следствие – «разовый» заказ будет выполняться в самую последнюю очередь, да и не факт что за него возьмутся.

Что переводят чаще всего

Так сложилось, что Германия является высоко технологичной страной. Немецкие заводы и концерны известны на весь мир.  На сегодняшний день даже на отечественных легковых автомобилях стоят инжектора фирмы «bosh»,  а в специализированных технических центрах их частенько «доводят до ума»,  устанавливая на них немецкую ходовую часть и тормозную систему. Это говорит о многом. Действительно,  на сегодняшний день большинство технических переводов выполняются именно с/на немецкий язык.  Также  большое распространение имеет медицинский перевод с немецкого языка,  перевод с/на немецкий дипломов, перевод документов для посольств,  паспортов,  аттестатов и т.д.  Словом, в тех или иных пропорциях переводят практически все.

Какая скорость перевода считается нормальной

Скорость выполнения переводов может быть различной из-за многих факторов. Это квалификация переводчика, сложность текста и т.д. В переводческой среде стандартной скоростью считается скорость,  равная 8 страницам в день.  За одну страницу принимается текст, объемом в 1800 знаков.

Как увеличить скорость выполнения заказа

Существует два способа увеличить скорость заказа. Один - дилетантский,  второй – профессиональный. При дилетантском подходе переводчика начинают торопить. Его просят выполнить заказ «побыстрее».  Этот способ является неэффективным и достаточно примитивным,  но работает. Переводчик не спит ночами и наспех  ест, но старается работать быстрее.  К чему это приводит?  Все очень просто – первые восемь страниц качество будет хорошим, а дальше все хуже и хуже. Ведь мозг человека устает и на качестве работы это отражается.
Мы увеличиваем скорость выполнения заказа по-другому.  В нашей компании над срочным заказом трудится сразу несколько переводчиков,  один из которых назначается ответственным за проект. Этот человек следит за единой терминологией и стилистикой текста. В этом случае при увеличении скорости качество работы не падает.


контактный телефон:

+7(495)504-93-25

rg-translate@yandex.ru

 

Еще немного полезной информации: 


 Немецкий язык – это язык,  на котором говорит значительная часть населения земного шара.  В своё время многие слова из этого языка попали в другие языки. Произошло это в связи с крестовыми походами,  в которых принимали активное участие немецкие рыцари.  Вообще,  в прошлые века немцы обозначили себя как один из самых воинственных народов,  ведя множество войн на разных территориях.  При этом при соприкосновении с другими культурами немецкий язык как получал, так и отдавал. Помимо этого, Германия считается одной из стран-родителей теоретической механики. В связи с этим в науке и технике в очень большом количестве встречаются немецкие термины. 

 

Яндекс цитирования