|
|||
|
|
|
||
Стоимость перевода одной страницы текста общей тематики с немецкого языка составляет 350 рублей. |
Если сравнивать немецкий язык с русским, то существует ряд достаточно много интересных различий. Ну, во-первых, в немецком языке на род существительного указывают не окончания как в русском, а артикли. Во-вторых, в немецком есть три прошедших времени и два будущих. В немецком языке всего четыре падежа, а прилагательные и наречия не отличаются друг от друга. Также у немцев не бывает двойных отрицаний (например, «я никогда не любил» немцы не говорят). Система использования притяжательных местоимений значительно упрощена. В устной немецкой речи присутствуют твердые приступы. Если во французском языке часто одни слова перетекают в другие, то в немецком отделение более четкое. По сравнению с английским немецкий язык лучше распознается на слух.
За базовую стоимость страницы перевода принимается текст общей направленности. Это несложный текст, не требующий специальных знаний в области, к которой перевод относится. Т.е. переводчик не должен иметь дополнительного образования или дополнительных навыков для работы с заказом кроме знания языка. Достаточно большая часть текстов относится к тем или иным отраслям перевода. Приведем пример: Для того чтобы перевести инструкцию по сервисному обслуживанию автомобиля, переводчик должен не просто разбираться в автомобилях на уровне любителя. Он обязан знать устройство автомобилей и обладать специальной терминологией. В противном случае перевод будет выглядеть весьма дилетантским.
Также существует другая причина: Количество слов в разных языках может значительно отличаться. Например, количество слов в русском языке в полтора раза больше чем количество слов в английском. Это означает, что каждое английское слово имеет множество значений в русском языке. Как человек, не разбирающийся в отраслевых особенностях перевода, выберет правильный вариант из множества предложенных? Именно поэтому профессиональные переводческие компании достаточно часто привлекают инженеров-переводчиков, врачей-переводчиков, юристов-переводчиков и так далее. В зависимости от квалификации специалиста и сложности текста варьируется стоимость заказа.
Для того чтобы стоимость заказа была низкой существует два пути. По первому пути часто идут компании-однодневки. Они отдают сложный отраслевой заказ начинающему переводчику. Тот кое-как выполняет перевод, и себестоимость получается небольшой. Думаю, что не стоит тратить ваше время и комментировать такую работу. Второй путь – это путь, который выбирают профессиональные переводческие компании. Эти компании работают с отраслевыми профессионалами на постоянной основе, ежедневно давая им на перевод большие объемы работы. Разумеется, при постоянной загрузке работой стоимость отдельно взятой страницы будет значительно ниже, чем при разовых обращениях. Более того, профессионалы предпочитают работать только с крупными компаниями т.к. их интересует постоянная работа, а не работа, носящая периодичный характер. Как следствие – «разовый» заказ будет выполняться в самую последнюю очередь, да и не факт что за него возьмутся.
Так сложилось, что Германия является высоко технологичной страной. Немецкие заводы и концерны известны на весь мир. На сегодняшний день даже на отечественных легковых автомобилях стоят инжектора фирмы «bosh», а в специализированных технических центрах их частенько «доводят до ума», устанавливая на них немецкую ходовую часть и тормозную систему. Это говорит о многом. Действительно, на сегодняшний день большинство технических переводов выполняются именно с/на немецкий язык. Также большое распространение имеет медицинский перевод с немецкого языка, перевод с/на немецкий дипломов, перевод документов для посольств, паспортов, аттестатов и т.д. Словом, в тех или иных пропорциях переводят практически все.
Скорость выполнения переводов может быть различной из-за многих факторов. Это квалификация переводчика, сложность текста и т.д. В переводческой среде стандартной скоростью считается скорость, равная 8 страницам в день. За одну страницу принимается текст, объемом в 1800 знаков.
Существует два способа увеличить скорость заказа. Один - дилетантский, второй – профессиональный. При дилетантском подходе переводчика начинают торопить. Его просят выполнить заказ «побыстрее». Этот способ является неэффективным и достаточно примитивным, но работает. Переводчик не спит ночами и наспех ест, но старается работать быстрее. К чему это приводит? Все очень просто – первые восемь страниц качество будет хорошим, а дальше все хуже и хуже. Ведь мозг человека устает и на качестве работы это отражается.
Мы увеличиваем скорость выполнения заказа по-другому. В нашей компании над срочным заказом трудится сразу несколько переводчиков, один из которых назначается ответственным за проект. Этот человек следит за единой терминологией и стилистикой текста. В этом случае при увеличении скорости качество работы не падает.

Немецкий язык – это язык, на котором говорит значительная часть населения земного шара. В своё время многие слова из этого языка попали в другие языки. Произошло это в связи с крестовыми походами, в которых принимали активное участие немецкие рыцари. Вообще, в прошлые века немцы обозначили себя как один из самых воинственных народов, ведя множество войн на разных территориях. При этом при соприкосновении с другими культурами немецкий язык как получал, так и отдавал. Помимо этого, Германия считается одной из стран-родителей теоретической механики. В связи с этим в науке и технике в очень большом количестве встречаются немецкие термины.